Penerjemah Catalan puisi itu penulis Amerika Amanda Gorman Lu pada pelantikan Presiden AS Joe Biden mengatakan dia dicopot dari jabatannya karena dia memiliki “profil” yang salah.
Ini adalah kasus kedua di Eropa setelah penulis Belanda Marieke Lucas Rijneveld mengundurkan diri dari pekerjaan menerjemahkan pekerjaan Gorman kritik berikut bahwa seorang penulis kulit hitam tidak dipilih.
“Mereka mengatakan kepada saya bahwa saya tidak dapat menerjemahkannya,” kata penerjemah Catalan Victor Obiols kepada AFP, Rabu. “Mereka tidak mempertanyakan kemampuan saya, tetapi mereka mencari profil yang berbeda, yang harus perempuan, muda, militan dan lebih disukai berkulit hitam.
Gorman, seorang Afrika-Amerika berusia 23 tahun, secara luas dipuji karena membaca puisinya “The Hill We Climb” pada pelantikan Biden pada 20 Januari. Puisi itu terinspirasi oleh serangan terhadap US Capitol dan berbicara tentang bagaimana demokrasi “tidak pernah bisa dikalahkan untuk selamanya”.
Dia adalah penyair termuda yang membacakan pada pelantikan presiden, peran pertama diberikan kepada Robert Frost oleh John F. Kennedy pada tahun 1961.
Dia juga datang pada saat perdebatan sengit di Amerika Serikat mengenai sejarah rasisme negara itu terhadap populasi kulit hitam dan warisan perbudakan.
Obiols, yang telah menerjemahkan karya William Shakespeare dan Oscar Wilde, menerima permintaan tiga minggu lalu dari penerbit Barcelona Univers untuk memproduksi puisi Gorman versi Catalan dengan kata pengantar oleh tokoh televisi Amerika. Oprah Winfrey. Setelah dia selesai, editornya menerima pesan yang mengatakan dia “tidak cocok,” kata Obiols.
Dia tidak tahu apakah penolakan itu berasal dari penerbit asli atau agen Gorman.
“Ini adalah masalah yang sangat rumit yang tidak bisa diperlakukan sembarangan,” kata Obiols, warga Barcelona.
“Tetapi jika saya tidak dapat menerjemahkan seorang penyair karena dia seorang wanita Amerika abad ke-21, muda, kulit hitam, Amerika, saya juga tidak dapat menerjemahkan Homer karena saya bukan orang Yunani abad kedelapan SM. Atau saya tidak bisa menerjemahkan Shakespeare karena saya bukan orang Inggris abad ke-16.
Univers tidak dapat dihubungi oleh AFP untuk memberikan komentar. Obiols mengatakan penerbit tetap berjanji untuk membayarnya untuk pekerjaan itu.
“Penulis amatir. Pencinta bir yang bergairah. Pengacara web. Fanatis zombie profesional. Pembuat onar yang tidak menyesal”
You may also like
-
Chandrayaan-3: penjelajah meninggalkan pendarat bulan untuk menjelajahi permukaan bulan
-
Groundhog Day: Punxsutawney Phil mengungkapkan ramalan cuacanya saat ribuan orang berkumpul di Gobbler’s Knob | Berita Amerika
-
Joe Biden: Rumah pantai Presiden AS di Delaware digeledah oleh Departemen Kehakiman AS | Berita Amerika
-
Berita George Santos: Anggota Kongres keluar dari komite ‘untuk menghindari drama’ karena kebohongan masa lalu berada di bawah pengawasan
-
Perusahaan penyunting gen berharap dapat menghidupkan kembali dodo | fauna yang punah